<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 秋涼詩寄正字十二兄>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Autumn Cold A Poem Sent to My Twelfth Elder Cousin, the Collator>
<BookPage: 185>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
閉門感秋風，
幽姿任契闊。
大野生素空，
天地曠肅殺。
露光泣殘蕙，
蟲響連夜發。
房寒寸輝薄，
迎風絳紗折。
披書古芸馥，
恨唱華容歇。
百日不相知，
花光變涼節。
弟兄誰念慮，
牋翰既通達。
青袍度白馬，
草簡奏東闕。
夢中相聚笑，
覺見半牀月。
長思劇尋環，
亂憂抵覃葛。
<End Poem>
<Translation>
SHUTTING the gates, I feel the autumn wind—
My loneliness is due to our long parting.
Beneath a white sky the great wilderness stretches,
A killing blast sweeps the wide heaven and earth.
Shining dew weeps over withered orchids,
Cry of insects sounds out night and day.
In my cold room the candle-stump burns dim,
My red silk curtains tattered by the wind.
I open my books to the old scent of rue,
Sing resentfully now your handsome face has gone.
For a hundred days we have not seen each other,
Bright flowers face in this bitter season.
Of all my brothers, who worries most about me?
I already have the letter you sent to me.
Clad in blue jacket, riding a white horse,
You send your drafts up to the Eastern Gate-towers.
In my dream we are laughing together—
Then I wake to a half-moon over my bed.
Endless my thoughts, like a bracelet on my wrist,
My sorrows run wild like spreading arrowroot.
<End Translation>